←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours. Surely in this is a sign for those who are mindful.
Safi Kaskas   
And all the beautiful colors that He has made for you on Earth- in that, there is a message for people who consider.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا ذَرَأَ لَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُخۡتَلِفًا أَلۡوَ ٰنُهُۥۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَذَّكَّرُونَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
wamā dhara-a lakum fī l-arḍi mukh'talifan alwānuhu inna fī dhālika laāyatan liqawmin yadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whatever He multiplied for you in the earth (of) varying colors. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who remember.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart
M. M. Pickthall   
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours. Surely in this is a sign for those who are mindful.
Safi Kaskas   
And all the beautiful colors that He has made for you on Earth- in that, there is a message for people who consider.
Wahiduddin Khan   
On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed
Shakir   
And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whatever He made numerous for you in and on the earth of hues, ones that are at variance, truly, in that is a sign for a folk who recollect.
T.B.Irving   
as well as in anything He has scattered over the earth for you with different colors. In that is a sign for folk who remember.
Abdul Hye   
And He has created for you on this earth of varying colors. Surely, there is a sign in this for people who remember.
The Study Quran   
And whatsoever He created for you on the earth of diverse hues—truly in this is a sign for a people who reflect
Talal Itani & AI (2024)   
Everything He scattered for you on earth is of diverse colors. In this, there is a sign for those who notice.
Talal Itani (2012)   
And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful
Dr. Kamal Omar   
And whatever He made to grow for you on the earth: their colours are different. Surely, in this is indeed a sign for the nation who remind (realities to themselves, and remind others)
M. Farook Malik   
In the Earth He has created things of different colors: surely there is a sign in this for those who want to learn a lesson
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whatever He has propagated for you in the earth of different colors. Surely in that is indeed a sign for a people who constantly remember
Muhammad Sarwar   
All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed
Muhammad Taqi Usmani   
And (He subjugated to you) whatever He created for you on the earth having varied colors. Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice
Shabbir Ahmed   
And all that He has created for you in the earth is of diverse colors and qualities. Therein is indeed a message for those who read the "Book of Nature"
Dr. Munir Munshey   
(He created) many things of different kinds for you and dispersed them in the land. There are signs in it for any nation that pays attention
Syed Vickar Ahamed   
And on this earth, (are) the things that He has made many, in different colors (and qualities): Surely, there is a Sign in this for those who speak (and say) the Praises of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember
Abdel Haleem   
He has made of benefit to you the many-coloured things He has multiplied on the earth. There truly are signs in this for those who take it to heart
Abdul Majid Daryabadi   
And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition
Ahmed Ali   
And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect
Aisha Bewley   
And also the things of varying colours He has created for you in the earth. There is certainly a Sign in that for people who pay heed.
Ali Ünal   
And whatsoever He has created for you on earth of varying colors (and diverse forms and qualities): surely in that is a sign for people who reflect and are mindful
Ali Quli Qara'i   
And whatever He has created for you in the earth of diverse hues —there is indeed a sign in that for a people who take admonition
Hamid S. Aziz   
And what He has produced for you in the earth varying in hue (colours and qualities), verily, in that is a sign for a people who are mindful (aware. remembering, grateful)
Ali Bakhtiari Nejad   
And whatever (animals, plants, and other things) He created for you (to be in your service) in various colors on the earth. There is a sign in that for those who notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Also the things on this earth which He has multiplied in varying colors, indeed in this is a sign for people who praise God
Musharraf Hussain   
He produced objects of many colours on the Earth for you; In that are signs for those who accept advice.
Maududi   
And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what He has placed for you on the earth in various colors.In that are signs for a people who remember
Mohammad Shafi   
And what He has created on the earth are of different hues and colours. There is a sign in this for a people who reflect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that which He has created for you of various kinds in the land. No doubt. In it, there is sign for a people who remember.
Rashad Khalifa   
And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember
Maulana Muhammad Ali   
And what He has created for you in the earth is of varied hues. Surely there is a sign in this for a people who are mindful
Muhammad Ahmed & Samira   
And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering
Bijan Moeinian   
There are many lessons to be learned from so many colorful things that God has put on the earth
Faridul Haque   
And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember
Sher Ali   
And the things of diverse hues that HE has created for you in the earth also serve your purpose. Surely, in that is a Sign for a people who take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (of the animal world, vegetable world and minerals,) whatever He has created for you in the earth which have separate colours (genders, species, classes, characteristics and benefits, etc. —all have been subdued to your service). Verily, there is a sign in it for those who take advice
Amatul Rahman Omar   
And (consider over) that what He has created for you in the earth which is of varying colours and qualities. verily, in that is, of course, a sign for a people who take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours (and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)). Verily! In this is a sign for people who remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember
George Sale   
And He hath also given you dominion over whatever He hath created for you in the earth, distinguished by its different colour. Surely herein is a sign unto people who reflect
Edward Henry Palmer   
And what He has produced for you in the earth varying in hue, verily, in that is a sign for a people who are mindful
John Medows Rodwell   
And all of varied hues that He hath created for you over the earth: verily, in this are signs for those who remember
N J Dawood (2014)   
On the earth He has fashioned for you objects of various hues: surely in this there is a sign for people who reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And what He has disseminated for you in the earth with varying colors. Lo! In that indeed is a sign for a people who remember.
Munir Mezyed   
Whatsoever He has created for you on this earth of various colors, there is indeed a Sign (of Allâh's power & glory) for a people who celebrate the praise of their Lord and declare his glory.
Sahib Mustaqim Bleher   
And what He has spread for you on earth in different colours; in that is a sign for people who remember.
Linda “iLHam” Barto   
He has multiplied things on this earth in various hues. Truly, in this is a sign for people who take notice.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (He has subjected) whatever He has scattered for you in the earth of varying colors. Indeed, in that is a sign for people who constantly remember.
Irving & Mohamed Hegab   
as well as in anything He has scattered over the earth for you with different colors. In that is a sign for folk who remember.
Samy Mahdy   
And whatsoever He produces for you in the earth different its colors. Surely, within that is a verse for a kinfolk who remember.
Sayyid Qutb   
On the earth He has fashioned for you objects of various hues; surely in this there is a sign for people who take heed.
Ahmed Hulusi   
And on the earth, (he subjects for you) his creation of various colors... Indeed, from this sign there are lessons to be taken for those who contemplate!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (also) whatever He has produced for you on the earth of different colours; verily there is a sign in this for a people who take advice.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Next comes all that He distributed to your necessity and advantage of objects of various glorious colours within and without the surface of the earth displaying collective beauty. This is indeed a great sign, breath-taking and highly impressive to those who keep Allah in mind and lift to Him their inward sight
Mir Aneesuddin   
And He has produced for you in the earth (things) differing in their colours. There is certainly a sign in that for a people who are mindful.
The Wise Quran   
And what He created for you in the earth, its colours are different. Indeed, in that surely is a sign for people who remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of God (in gratitude)
OLD Literal Word for Word   
And whatever He multiplied for you in the earth (of) varying colors. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who remember
OLD Transliteration   
Wama tharaa lakum fee al-ardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona